한국문학 해외소개사업의 現況(현황) 과 展望(전망) 고찰
페이지 정보
작성일 22-11-13 02:42
본문
Download : 한국문학 해외소개사업의 현황과 전망 고찰.hwp
더욱이 자기중심적인 서구중심적 사고(Eurozentrismus)에 길들여진 서구 독자들의 냉대와 무관심 속에서 한국문학을 번역紹介(소개)하면서 겪어야 했고, 앞으로도 반복될, 수많은 시행…(투비컨티뉴드 )
한국문학해외소개사업의現況(현황) 과展望(전망) 고찰
순서
한국문학 해외소개사업의 現況(현황) 과 展望(전망) 고찰






설명
한국문학 해외소개사업의 現況(현황) 과 展望(전망) 고찰
레포트/인문사회
한국문학 해외소개사업의 현황과 전망 고찰한국문학해외소개사업의현황과전망고찰 , 한국문학 해외소개사업의 현황과 전망 고찰인문사회레포트 ,
,인문사회,레포트
다.
Download : 한국문학 해외소개사업의 현황과 전망 고찰.hwp( 60 )
1939년 10월 12일, 그 당시 프랑스의 한 수용소에 머물던 발터 벤야민은 그레텔 아도르노에게 한 통의 편지를 띄운다. 21 세기(世紀) 글로벌한 지구촌의 문화 풍속도는 나를 이해하는 한 방편으로서 타자에 대한 관심을 증대시키고 있다 즉 지금 우리는 문화의 번역가능성이 그 어느 때 보다도 문제가 되어버린 시대에 살고 있다 여기에서 우리는 한국문화의 잠재적 대외수요와 한국문학의 세계문학시장으로의 접근 가능성을 예견할 수 있다 그러나 지난 20세기 내내 우리의 굴곡된 정치현실과 강요된 문화적 상대주의는 한편으로는 서구 중심의 문화에 대한 일방적 수용과 모방만을, 다른 한편으로는 우리 것에 대한 지나친 강조와 외래문화에 대한 대항문화의 구축만을 문화운동의 주류로 착각하기도 하였다. 여기에서 발터 벤야민은 지난밤 꾼 자신의 꿈에 대한 이야기를 하고 있다 꿈속에서 선명한 알파벳 d를 읽을 수 있었다는 이야기와 함께 침대에 누워 있던 아름다운 여인을 보았다는 이야기를 하고 있는 편지 속에서 발터 벤야민은 꿈에 자신이 불어로 내뱉었다는 “Il sagissait de changer en fichu une poésie.”를 쓰고 있고, 또 직접 독일어로 번역하여 적고 있다 : “Es handelte sich darum, aus einem Gedicht ein Halstuch zu machen.”
어느 여인의 목에 두른 머풀러를 반듯이 펴보았을 때 거기에 씌여진 글자가 과연 무엇이었을까? 우리는 자신이 꾼 꿈에 책임을 져야 하는 것일까. 그러나 꿈을 꾸는 자만이 꿈에 대해 이야기 할 수 있다
I. ‘나는 하나의 언어를 가지고 있으나 그것은 타자의 언어이다’ : 배운성과 『한국설화집』
문화적 현상들의 실체는 서로 다른 문화권 사이의 상호교류와 수용발전의 과정이다.