번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제
페이지 정보
작성일 22-12-12 03:52
본문
Download : 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제.hwp
다음 예문을 살펴보자.
(14) 1. The rain prevented us from going to the Wizard of Oz.
(비가 와서 우리는 오즈의 마법사에게 가지 못했다. 부족하지만 최선을 다해 작성하고자 노력하였으니 만족하실 수 있으리라 생각됩니다.
2. 래리는 그 음악에 귀를 귀울였다.
2. 래리는 그 음악을 들으려 했다. 따라서 이 두문장이 의미역에 따라 번역된 것이 더 논리적일 수 밖에 없다.번역의일반지침과영- , 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제인문사회레포트 ,
,인문사회,레포트
Download : 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제.hwp( 71 )
설명
다. 부족하지만 최선을 다해 작성하고자 노력하였으니 만족하실 수 있으리라 생각됩니다.
대체로 영어에서 행위자역의 기능을 하지 않는 명사가 문장의 주어 자리에 올 경우 이 문장을 한국어로 번역할 때 이 문장의 한역 문장에서 그 영어 문장의 주어 명사는 주어로 번역되지 말아야 한다. (11.1)의 Larry는 자기 의지에 관계없이 그 음악이 들려오는 자리에 있는 경우이고, (11.2)의 Larry는 스스로 자기 의지에 따라 그 음악에 귀를 귀울이고 있는 경우이다.
(12) 1. 그 음악 소리가 래리의 귀에 들렸다.)
4. The mo…(skip)
레포트/인문사회
번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제에 관하여 설명(說明)하였습니다.
Larry가 (11)의 두 문장에서 다 같이 주어인 점을 생각하고, 아래 (13)처럼 번역하면 의미역의 구분이 모호해져서 두 문장이 갖는 의미의 구별이 잘 전달되지 않게 된다된다.)
2. The respect makes calamity of so long life.
(바로 그 점 때문에 우리의 재앙은 평생으로 이어진다.
번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제






1. 머리말
2. 번역의 일반 지침
3. 영-한 번역의 실제
4. 맺음말
출처
또 다른 예문을 살펴보자.
(11) 1. Larry heard the music.
2. Larry listened to the music.
(11)의 두 문장에서 Larry는 통사구조상으로는 다 같이 주어기능을 하지만 그 의미역에 있어서 (11.1)에서는 경험자역이고, (11.2)에서는 행위자역이다.
(13) 1. 래리는 그 음악을 들었다.)
3. The key opened the door.
(이 열쇠로 그 문을 열었다.
번역의일반지침과영-
순서
번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제에 관하여 설명하였습니다.